Home > Archives > 2009年5月 Archive
« 2009年4月 2009年5月 Archive 2009年6月 »*戶田奈津子:映画字幕は翻訳ではない
- 2009年5月19日 17:09
- 『 LeeTea 我所注目的人』
photo source:http://www.toyamakiyohiko.com/peace3/archives/2006/12/post_38.html
戶田奈津子,日本英語電影的翻譯女帝!應該可以這樣稱呼她吧!日本無數hollywood的明星專屬翻譯,另外也是外語片的字幕權威,出過『映画字幕は翻訳ではない』(電影字幕不只是翻譯)等相關書籍。
她翻譯的最大特色就是很「活」。並不會照本宣科的翻譯。而是帶著許多情緒來做表現,歷年的相關作品可以看這邊。當然有時候會變成過度個人色彩,導致於翻譯上面產生了許多誇張荒繆的錯誤,最有名的就是魔戒了。
You are not yourself. 應該是翻譯 正気に戻って! 但是戶田卻翻譯成 嘘をつくな(別說謊!)
那錯誤?獨創?過多的狀況之下,後來也引發日本民間團體的連署抗議。當然不管怎樣這一切卻還是無法動搖戶田在日本外語片翻譯界的地位。有興趣的人想要挖滄疤的可以在這裡,找到更多有趣的範例。
不要太死又不能過活,現在正在從事翻譯工作的我其實也是頗有感觸。怎樣取一個平衡或許就在於放下過多的個人成見,多和友人討論才是。
- Comments: 0
- TrackBacks: 0
*潮流日和 03:上次認真看櫻花是三年前的事情了吧
- 2009年5月18日 17:04
- 『 LeeTea 沒什麼好看的,就只是文字紀錄日本生活。 』

上面這張照片是我在四月時,還真的巧遇喔!巧遇金斯透客的56名模耶!人帥有名就算了!一起拍照還跟我保持距離&搭肩拍照。是說那天我身上只有加拿大水電工人愛用的工作褲之外,頂多就是身上這件大嘴米勒可以小小的自滿一下。希望這張照片可以作為以後回台灣時的照應!如果大哥你們願意擺脫AV業,還俗投胎重新做人的話,我一定會幫你們拿掉馬賽克的。那如果桂集團缺乏流浪漢級的男模,希望小弟有榮幸可以勝任一職!
另外,香港metroBOX的朋友阿!雜誌還沒有寄到日本喔!這樣效率太慢了!
以下文章連載於幾個禮拜前 香港 metro BOX周刊裡頭
- Comments: 2
- TrackBacks: 0
*そのまんま東へ:東國原英夫
- 2009年5月12日 18:26
- 『 LeeTea 我所注目的人』

似乎現在在台灣也頗有人氣的宮崎的縣長東國原英夫,之前幫FUNKY MONKEY BABYS所拍攝的單曲封面,真不知道台灣有哪一位縣長願意這樣玩!
那怕真的有人願意這樣做,大概也會被罵作秀吧?
- Comments: 0
- TrackBacks: 0
*潮流日和 02:龍が如く
- 2009年5月 6日 05:32
- 『 LeeTea 沒什麼好看的,就只是文字紀錄日本生活。 』
我佩服那種出身貧賤卻能夠年紀輕輕就懂得理財積蓄、努力向上的拼命青年。
但是我從來不會瞧不起那些靠爸媽吃軟飯的朋友,因為這何嘗不也是他們與生俱來的天賦。我身邊有錢的朋友很多,
相對的,那種沒錢就愛自怨自哀 + 貪小便宜的窮酸行為、有錢卻容易妒忌他人 + 財大氣粗?其實我也可以接受 但是只看表面沒眼光的傢伙才是真正可悲。
持續待在日本的我也放棄了許多你們所看不見的東西,那並不是不能說的秘密,也不是什麼值得誇耀的事情。如果一切都可以消失在平行宇宙的另一端,人的記憶是否可以舒緩一點。那種天天用文字堆沏生活雜亂的知名 部落客?或許只是想要割掉眼光的狹隘以及填補心靈的空洞。亦或是善用美麗的謊言來欺騙著我們他的生活有多美好,她的工作有多閒暇,之中行銷學的精隨可說是處處可見。
還好,我是寫稿在雜誌裡頭,讓自己加油添馬行不上天空的文章,可以掙點生活中享樂的金費,即便我並沒有搖出一手好文章的筆竿,至少讀者們樂在其中,或許也就是最開心的一件事情。
以下文章連載於幾個禮拜前 香港 metro BOX周刊裡頭
- Comments: 0
- TrackBacks: 0