Home > 『 LeeTea 我所注目的人』 > *戶田奈津子:映画字幕は翻訳ではない

*戶田奈津子:映画字幕は翻訳ではない

戶田奈津子.jpgphoto source:http://www.toyamakiyohiko.com/peace3/archives/2006/12/post_38.html

 

 戶田奈津子,日本英語電影的翻譯女帝!應該可以這樣稱呼她吧!日本無數hollywood的明星專屬翻譯,另外也是外語片的字幕權威,出過『映画字幕は翻訳ではない』(電影字幕不只是翻譯)等相關書籍。

 

 她翻譯的最大特色就是很「活」。並不會照本宣科的翻譯。而是帶著許多情緒來做表現,歷年的相關作品可以看這邊。當然有時候會變成過度個人色彩,導致於翻譯上面產生了許多誇張荒繆的錯誤,最有名的就是魔戒了。

You are not yourself. 應該是翻譯 正気に戻って! 但是戶田卻翻譯成 嘘をつくな(別說謊!)

 那錯誤?獨創?過多的狀況之下,後來也引發日本民間團體的連署抗議。當然不管怎樣這一切卻還是無法動搖戶田在日本外語片翻譯界的地位。有興趣的人想要挖滄疤的可以在這裡,找到更多有趣的範例。

 

 不要太死又不能過活,現在正在從事翻譯工作的我其實也是頗有感觸。怎樣取一個平衡或許就在於放下過多的個人成見,多和友人討論才是。

Comments:0

Comment Form

Trackbacks:0

TrackBack URL for this entry
http://ldope.com/blog/mt-tb.cgi/472
Listed below are links to weblogs that reference
*戶田奈津子:映画字幕は翻訳ではない from *LeeTea:GlooMy Someday

Home > 『 LeeTea 我所注目的人』 > *戶田奈津子:映画字幕は翻訳ではない

Search
Feeds
Some SNS where i am

Return to page top